Quantcast
Channel: journalism – Sentence first
Viewing all articles
Browse latest Browse all 40

Departing wisdom

$
0
0
*[click to enlarge]

irish times headline typo - Wayne Rooney departs [imparts] wisdom to youth

*

It took me a moment to figure out this headline in today’s Irish Times. I wondered if it might be a novel or obscure sense of depart in sports journalism that had escaped my notice to date, before realising it was probably supposed to be impart. The article supports this analysis.

To impart is to pass on or transmit, to communicate or disclose, to bestow. One often imparts wisdom. To depart is to leave: a train departs a station. Depart from can mean deviate from (a normal or recommended course of action): the headline departs from intelligibility.

John McIntyre, in The Old Editor Says, warns that errors lurk in the big type and imparts the following wisdom: “Always give the big type a second or third look before publication.” Be on guard, too, for departing wisdom when parting wisdom is meant.

Google returns a few examples of “departs wisdom”, each seemingly intended to mean imparts wisdom, but none so prominent as this. I expect it will crop up again sooner or later.

[Hat-tip to Ultan Cronin for the link. For more like this, see my archive of posts about headlines.]

Filed under: editing, journalism, language, news, words Tagged: editing, headlines, impart, Irish Times, journalism, language, newspapers, phrases, semantics, sport, sports journalism, typos, usage, Wayne Rooney, words

Viewing all articles
Browse latest Browse all 40

Latest Images

Trending Articles





Latest Images